Geen Flappie maar Flappy; Achterhoekers maken Engelse versie

Geen Flappie maar Flappy; Achterhoekers maken Engelse versie

ZUTPHEN - Het konijnenvlees verdwijnt uit de supermarkt, wat ons al snel doet denken aan het bekende nummer 'Flappie' van Youp van 't Hek. Maar de echte kersthits zijn in het Engels, en dankzij de Achterhoekse band Stonegood hebben we nu 'Flappy'!

Het nummer, vertaald in echt Achterhoeks steenkolenengels, gaat snel rond op internet. "My rabbit was away" en "Than bring I what lackers mee" zijn een paar voorbeelden van het taalgebruik. 

Gimmick
"Wij komen allemaal uit gerenomeerde bands als Jovink en de Voederbietels en Mooi Wark. Dit is een beetje een soort gimmick. We willen de wereld veroveren in het Engels" legt zanger Arno Jansen uit. De band bestaat inmiddels 2,5 jaar, en geeft avondvullende concerten met, jawel, énkel steenkolenengelse muziek. Titels als 'The Flyer' (De Vlieger), 'Small Saloon on the Haven' (Kleine Café in de Haven) of 'The glimsmile of a Kind' (De Glimlach van een Kind) komen dan voorbij. Het repetoire bestaat uit zo'n zestig nummers.

Roots
De video van Flappy wordt ruig onderbroken door Highway to Hell. "Rockmuziek is hetgene waar de roots van onze bandleden liggen. En dat is ook de gimmick in het nummer" volgens Jansen.

En wat vindt Youp ervan? "Die vind het geweldig! Hij zou eerst meespelen in de clip, maar zijn gezondheid liet dat niet toe. Maar hij vond het nummer wel leuk."

Bekijk hier de video van Stonegood.

Mocht je toch liever de 'echte' versie horen, kan dat natuurlijk altijd.

Reageren? Mail de redactie via [email protected].
Op deze publicatie rust copyright.